『あつ森』をスタジオに使用したトークショー番組に「イライジャ・ウッド」と「ダニー・トレホ」が出演
映画『ローグ・ワン/スター・ウォーズ・ストーリー』の原作者のひとりであり、海外メディアPC Gamerの元編集長としても知られるゲイリー・ウィッタ氏は、
『あつまれ どうぶつの森』(以下、あつ森)を利用した深夜トークショースタイルのポッドキャスト「Animal Talking」を配信している。
エピソード11のゲストには、“マチェーテ”ことダニー・トレホ氏、『ロード・オブ・ザ・リング』の主人公フロドを演じたイライジャ・ウッド氏、『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』にも出演したグレッグ・グランバーグ氏が出演する豪華回となった。
番組は約2時間にわたり『あつ森』で作られた番組セットで収録され、とくにおもしろいシーンはハイライトとして20分ほどの動画にまとめられている。
https://youtu.be/gIob77bGg0k
最初に登場したのはダニー・トレホ氏。若いころは麻薬などの犯罪に関わり何度も刑務所に入れられた経歴を持つが、のちに更生し数多くの映画に出演、現在は「トレホズタコス」というタコスチェーンも経営するなど成功を収めている。
かなり厳つい風貌のトレホ氏だが、『あつ森』で表現された氏のキャラクタービジュアルはとても可愛らしい。
ウィッタ氏も早速見た目に対して「スクリーンだとタフガイだけどゲームだとテディベアみたいだね」と語り、トレホ氏も大笑いしている。
ウィッタ氏はルーカスフィルムにそれほど影響力は無いと前置きしながら、トレホ氏を『スターウォーズ』ユニヴァースにイカした賞金稼ぎ役として連れて行きたい意向を語っている。
うまくいけば『マンダロリアン』のシーズン2以降に氏が演じる賞金稼ぎの活躍が見られるかもしれない。
気になるトレホ氏の『あつ森』生活だが、外見に反して至って平和のようで、とくにお気に入りのキャラクターはスネーク(モモチ)という忍者の格好をしたピンクのウサギと、フロー(レイラ)というペンギンだとしている。
ウィッタ氏は彼らを食料として見ているのか、それとも友人として見ているのかと質問しているが、もちろん友人として扱っているようだ。
ゲーム好きとしても知られるイライジャ・ウッド氏は、セガへの愛を語っている。
メガCDやドリームキャストが大好きで、ウッド氏はその中でも『Jet Grind Radio』(海外版『デ・ラ・ジェット セット ラジオ』)がお気に入りなのだという。
『あつ森』の話では、ウッド氏がカブ価が高騰したジェシカというプレイヤーの島に遊びに行き話題となったことが語られた。
話題に上がったのは、やはりウッド氏の礼儀正しい振る舞いだ。
何かをする場合は必ずホストであるジェシカ氏の許可を取り、ファンサービスも忘れない振る舞いは話題となった。
ウッド氏はこれを「現実でも礼儀正しくあろうと思っています」と、こともなげに語っている。
番組にはサプライズゲストとして件のジェシカ氏も参加した。
カブ価が縁となって一躍有名人となった後の友人たちの反応や、『スターウォーズ』の話などのあと、最後にはトレホ氏も巻き込んでなぜか参加者全員でぐるぐると回り出すという謎の盛り上がりを見せた。
https://twitter.com/garywhitta/status/1261184032911417345
ゲームとは縁遠そうな意外な人物も楽しんでいる『あつ森』。難しい操作も不要で誰でも遊べる本作は有名人も含むさまざまな人に愛されているようだ。
https://news.denfaminicogamer.jp/news/200519c
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
令和の覇権SNSがあつ森となったな
とび森でコナンの初出の情報を出してた青山剛昌に
時代が追い付いてきたな
世界でも大人気なんだな、そりゃこんな差もつくわ(´・ω・`)
SIE PS4ソフト販売本数
2016年 73万本 トリコ発売
2017年 145万本 ホライゾン発売
2018年 119万本 スパイダーマン発売
2019年 84万本 デススト、デイズコー発売
2020年 5万本(5月現在まで) プレデター発売
合計 426万本
あつ森 435万本
任天堂ゲーは何もしなくても
有名人ユーザーが話題にしてくれる
他所は金を注ぎ込んでマーケティングしてるっていうのに
どうやってトークショーにすんだよっておもったけど
思った以上に笑えるなこれw
仲間内だとオンで集まったとき、一人カッパのコスプレしてるやつが来たので
全員でジョーロから水ぶっ掛けてやったりしたわw
カッパコスが「うるおう~w」とか言って笑い転げてた
https://mobile.twitter.com/yas_tnk/status/1260044140470919175
どうぶつの森の「カブ価」におけるかけ言葉は英語に訳せないだろうと思っていたら、どうもカブはturnipと普通に訳した上で株式市場Stock marketをStalk Market(stalkは「植物の茎」の意)と訳しているようで、翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
そういうもんだって解るようにはしてるのね
英語以外でもなんとかしてるんだろうなたぶん
>>37
なるほどなー
そして日本語できる英語圏の人にとってはこのネタじたいが
日本語うんちくのひとつになるわけか
ダウ平均株価でお馴染みのDow Jonesが元ネタってだけでなく、
sowには“雌の豚”とか“種を撒く”という意味もあると知って感動すら覚える。
すげえな。
シーズーだからしずえさんだけど、海外のイザベルもなんか由来あるのかな。
ちょっと調べたけど出てこなかった。
イザベルはis a bellから
ヒントはベル袋
あー!なるほど!そして意外にえげつない!
とび森の時に「頭についてるベルから」と聞いたけどなあ
スプラなんかもこの手の名前をつけるときに語呂合わせやら使ってくるよな任天堂は
ヒメ(イカ)、イイダ(コ)なんかもそう
ぶつ森では海外でもそんなことやってんだな
これが本物のブームなんだよなぁ
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません